97 posts
|
Post by aksis on Jan 10, 2017 7:57:26 GMT
|
|
4,369 posts
|
Post by Michael on Jan 10, 2017 9:00:19 GMT
In Dutch, I guess?
|
|
|
Post by Deleted on Jan 10, 2017 9:09:24 GMT
Most likely another weird hybrid of Dutch dialogue with the songs sung in English. They did the same for We Will Rock You and The Bodyguard.
|
|
4,369 posts
|
Post by Michael on Jan 10, 2017 9:15:05 GMT
They did the same for We Will Rock You WWRY was even worse in Germany. Some songs were in German, some songs were in English. The only reason why I'm seeing WWRY is to hear the Queen songs - and I want to hear the original version and not some crappy German translation. Same with Mamma Mia - I'd never see a non-English version of this show.
|
|
97 posts
|
Post by aksis on Jan 10, 2017 9:19:26 GMT
Not translating would not sell tickets here. I prefer the weird hybrids to translated lyrics (I'm looking at you Hair)
|
|
2,702 posts
|
Post by viserys on Jan 10, 2017 9:26:54 GMT
Not translating would not sell tickets here. I prefer the weird hybrids to translated lyrics (I'm looking at you Hair) This absolutely baffles me, tbh. I understand that Germany is totally dependant on translated musicals since everything on television and in cinema is dubbed into German and people struggle to understand English / reject subtitles outright with spurious arguments. But the Dutch strike me as far more open-minded and forward-thinking with subtitled cinema/television everywhere. While I can to some extent understand translating shows like Phantom, Cats, etc., it's bizarre that they translate jukebox musicals like WWRY and songs with iconic songs. I cringed to hear the famous songs of Grease in Dutch last year. I had considered seeing the current Hair tour until I heard that this was translated into Dutch as well. I would be vaguely interested in seeing On Your Feet on a day trip to Utrecht but NOT in Dutch.
|
|
4,369 posts
|
Post by Michael on Jan 10, 2017 9:27:08 GMT
Not translating would not sell tickets here. I thought that was true for Germany, but assumed that you Dutch spoke a much better English than we do.
|
|
97 posts
|
Post by aksis on Jan 10, 2017 9:41:05 GMT
Not translating would not sell tickets here. I thought that was true for Germany, but assumed that you Dutch spoke a much better English than we do. A lot of people do not experience it as a relaxed night out if the dialogue is in English. I have been to a few peformances with surtitles and hear a lot of people complain that they miss action on stage because they are reading. For a show that has to fill a theatre for 9 months it would scare the majority of the audiences so translations will be made.
|
|
2,702 posts
|
Post by viserys on Jan 10, 2017 9:47:10 GMT
I suppose it's a bit more difficult in the theatre than at the cinema where the subtitle are part of the picture.
And yet, I don't understand it. Oh well, saves me a day trip to Utrecht.
|
|
|
Post by Deleted on Jan 10, 2017 10:53:55 GMT
As Viserys said, I can understand translating shows like Phantom, because most people aren't that familiar with the songs anyway. But for jukebox musicals it's totally different. Everyone knows those songs in English, so hearing them in Dutch would make us all cringe. (to be honest, translations of Les Mis and Phantom make me cringe as well, but it's not an issue for most people because they hardly know the songs anyway). But a hybrid between translated dialogue and original lyrics is hardly better imo. I will never again see a translated jukebox musical.
|
|
3,057 posts
|
Post by ali973 on Jan 10, 2017 11:17:08 GMT
I would say most likely the songs would not be translated. Bodyguard (which I assume is now closing to make room for this?) uses the songs in English while the dialogue is in Dutch.
|
|
97 posts
|
Post by aksis on Jan 10, 2017 11:46:26 GMT
The Bodyguard is indeed closing.
And I am not a supporter of translations myself but its a marketing choice 😉
|
|
11 posts
|
Post by funhouse on Apr 22, 2017 13:21:05 GMT
Bumping this thread to say Vajèn van den Bosch (previously Sandy in Grease) has been cast as Gloria. They literally could not have picked a whiter person for the role so this production seems to be off to a great start...
|
|
97 posts
|
Post by aksis on May 6, 2017 9:05:14 GMT
And the casting for Emilio is announced too. That part is going to Jim Bakkum. This blond haired blue eyed boy could not look more Latin. (for pictures Jim Bakkum speelt Emilio Estefan )
|
|
4,984 posts
|
Post by Someone in a tree on May 8, 2017 11:43:13 GMT
They did the same for We Will Rock You WWRY was even worse in Germany. Some songs were in German, some songs were in English. The only reason why I'm seeing WWRY is to hear the Queen songs - and I want to hear the original version and not some crappy German translation. Same with Mamma Mia - I'd never see a non-English version of this show. I will never see a production of Mama Mia. Period
|
|